07387 出現經文 相關查詢說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
07387 reyqam {ray-kawm'}
源自 07386; TWOT - 2161c; 副詞
欽定本 - empty 12, without cause 2, void 1, vain 1; 16
1) 徒勞地, 無實質地
1a) 在空虛,空無的情況
1b) 沒有果效,徒勞地 |
| 【7387】רֵיקָם <音譯> reyqam <詞類> 副 <字義> 虛空的、無效的、過份的 <字源> 來自SH7386 <神出> 2161c 創31:42 <譯詞> 空8 徒然2 無故2 空空2 空手1 (15) <解釋> 1. 在空虛、空無的情況:空手, 創31:42 申15:13 撒上6:3 伯22:9 ;出去, 出3:21 ;回來, 得1:21 3:17 ;לֹא-יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם不可空手朝見我(指耶和華), 出23:15 = 出34:20 申16:16 。 2. 沒有果效、徒勞地。תָשׁוּב רֵיקָם空空收回, 撒下1:22 賽55:11 ;拿著空器皿, 耶14:3 ;徒然返回, 耶50:9 ;無故與我為敵的, 詩7:4 ;無故行奸詐的, 詩25:3 。 參考底本:《尋根版聖經.原文字典》/Chinese Bible With Strong's Concordance Numbers/Biblical Greek And Hebrew-Chinese Dictionary(浸宣出版社)、梁望惠博士的舊約 parsing,以及希伯來文字典 BDB。意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 |
07387 reyqam {ray-kawm'}
from 07386; TWOT - 2161c; adv
AV - empty 12, without cause 2, void 1, vain 1; 16
1) vainly, emptily
1a) in empty condition, empty, emptily
1b) in vain, without effect, vainly |