01992 , , 出現經文 相關查詢說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
01992 hem {haym} 或 (擴展型) hemmah {haym'-maw}
源自 01931; TWOT - 504; 第三人稱陽性複數代名詞
AV - they, them, themselves, these, those, as many more as, ye, same; 44
1)他們, 那些 |
| 【1992】הֵם <音譯>hem <詞類>代、陽、複 <字義>他們 <字源>複數,來自SH1931 <神出>504 創3:7 <譯詞>他們83 那些7 這5 這些5 這些人4 那2 你們1 她們1 如此1 有1 此1 由此1 自己1 這樣1 (114)(約用570次) <解釋> 一、הֵם יֵלְכוּ讓他們, 出5:7 (強調)去撿草; 賽24:14 何4:14 等。וַיַּעֲלוּ ... גַּם-הֵם他們也上到, 士1:22 ;אַף-הֵם 申2:11 ;גַם-הֵם 申3:20 書9:4 。各樣小事יִשְׁפּוּטוּ הֵם他們自己審判, 出18:22 耶15:19 17:18 詩109:28 斯9:1 。 三、וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם知道自己是赤身露體, 創3:7 ;כִּי-נִרְפִּים הֵם因為他們是懶惰的, 出5:8 14:3 15:23 29:33 等。 參考底本:《尋根版聖經.原文字典》/Chinese Bible With Strong's Concordance Numbers/Biblical Greek And Hebrew-Chinese Dictionary(浸宣出版社)、梁望惠博士的舊約 parsing,以及希伯來文字典 BDB。意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 |
01992 hem {haym} or (prolonged) hemmah {haym'-maw}
from 01981; TWOT - 504; pron 3p m pl
AV - they, them, themselves, these, those, as many more as, ye, same; 44
1) they, these, the same, who |